SASTRA DAN PENERJEMAHAN: PENGALIHAN GAYA NARATIF MELALUI PEMADANAN DINAMIS DALAM PENERJEMAHAN NOVEL

  • I Gusti Agung Sri Rwa Jayantini Sastra Inggris, Fakultas Bahasa Asing, Universitas Mahasaraswati Denpasar
  • I Komang Sulatra Sastra Inggris, Fakultas Bahasa Asing, Universitas Mahasaraswati Denpasar
  • Ni Luh Putu Nadya Utami Putri Sastra Inggris, Fakultas Bahasa Asing, Universitas Mahasaraswati Denpasar
Kata Kunci: Gaya Naratif, Pemadanan Dinamis, Penerjemahan

Abstrak

Kajian ini berfokus pada titik temu dua bidang ilmu yang menarik untuk disandingkan dan bersifat aplikatif yaitu sastra dan penerjemahan. Teori sastra tentang gaya naratif dihubungkan dengan pemadanan dinamis dari Nida dalam menelusuri metode penerjemahan novel “Crazy Rich Asians” karya Kevin Kwan yang fenomenal. Gaya naratif merupakan cara bertutur yang dipilih oleh seorang penulis agar tulisannya dapat mengalir sekomunikatif mungkin dengan dukungan penuh unsur intrinsik karya sastra. Seperti telah umum diketahui, unsur instrinsik karya sastra meliputi tema, plot, tokoh, penokohan, latar dan sudut pandang pengarang. Penelitian ini mengadopsi konsep tentang gaya naratif dalam karya sastra yang diuraikan oleh Zakir (2014). Gaya penulisan dalam karya sastra tak dapat dilepaskan dari kekuasaan pengarang yang diwujudkan melalui perhatian pada (1) pembangunan konsep, (2) pengenalan makna atau pesan, (3) penyampaian suatu keyakinan. Ketiga hal ini menjadi ciri penulisan yang dapat menunjukkan kekuasaan seorang pengarang dalam melahirkan gaya naratifnya sendiri. Dari aspek kebahasaan, gaya naratif dituangkan melalui diksi dan konstruksi kalimat yang dapat menjadi ciri khas pengarang. Analisis penerjemahan dilakukan dengan menggunakan metode penerjemahan dari Newmark (1988).  Hasil analisis menunjukkan bahwa pemadanan dinamis diwujudkan melalui sejumlah metode penerjemahan antara lain penerjemahan adaptasi, penerjemahan bebas, penerjemahan idiomatis, dan penerjemahan komunikatif.

Referensi

Berata, I.M.B. 2010. “Teknik Pergeseran dalam Penerjemahan Sistem Sapaan dalam Budaya Religi.” Seminar dan Lokakarya Nasional Penelitian Tindakan Kelas dalam Perspektif Etnografi. Semarang: 2 Oktober 2010.
Jayantini, S.R. et.al. 2019. “Membumikan Puisi Melalui Instagram:Analisis Diksi dalam Puisi Seorang Instapoet Rupi Kaur.” Seminar Nasional Bahasa, Sastra, dan Seni. Samarinda: 18-19 Juli 2019
Kwan, Kelvin. 2013. Crazy Rich Asian. 1st Ed. New York: Penguin Books
Kwan, Kelvin. 2016. Kaya Tujuh Turunan. (Cindy Kristanto, Penj)Jakarta: Gramedia Pustaka Utama
Larson, M.L., 1984. Meaning Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. (Kencanawati Taniran, Pentj) New York: University Press of America.
Newmark,Peter.1988. Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International.
Newmark, Peter. 1991 About Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Nida, E.A & Taber, C.R. 1974. The Theory and Practice of Translation. Leiden: J.E.Brili.
Olohan, M. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. New York: Routledge
Zakir, S.M. 2014. Karya dan Kekuasaan Pengarang: Pemikiran dan Gaya Naratif Mutakhir Anwar Ridwan. [online]. Jurnal Melayu Jilid 12 (1). Diunduh dari http://journalarticle.ukm.my/8568/1/6621-16748-1-SM.pdf
Diterbitkan
2019-12-20