SASTRA DAN PENERJEMAHAN: PENGALIHAN GAYA NARATIF MELALUI PEMADANAN DINAMIS DALAM PENERJEMAHAN NOVEL

  • I Gusti Agung Sri Rwa Jayantini Sastra Inggris, Fakultas Bahasa Asing, Universitas Mahasaraswati Denpasar
  • I Komang Sulatra Sastra Inggris, Fakultas Bahasa Asing, Universitas Mahasaraswati Denpasar
  • Ni Luh Putu Nadya Utami Putri Sastra Inggris, Fakultas Bahasa Asing, Universitas Mahasaraswati Denpasar
Keywords: Narrative Style, Dynamic Equivalence, Translation

Abstract

This study focused on the meeting point of two interesting fields of study to be further investigated, namely literature and translation for the applicable features the two studies have. Literary theory concerning narrative style was linked with Nida's dynamic equivalence in exploring the translation methods applied in translating the phenomenal novel "Crazy Rich Asians" written by Kevin Kwan. Narrative style is a style in writing to make the story flow as communicatively as possible with the full support of intrinsic elements of literary works. As it has been widely known that the intrinsic elements of literary works include theme, plot, character, characterization, and point of view. This study adopted the concept of narrative style in literary work described by Zakir (2014). The narrative style in literary work cannot be separated from the author's power which is manifested through attention to (1) the establishment of concept, (2) recognition of meaning or message,(3) the emphasis on one’s belief. These three aspects characterize the author’s style of writing that show the power in determining the narrative style. From the linguistic aspect, the narrative style is realized through diction and sentence construction which can be the characteristic of the author. The analysis was based on the translation methods of Newmark (1988, which resulted in the application of dynamic equivalence. It was realized through a number of translation methods including adaptation translation, free translation, idiomatic translation, and communicative translation.

References

Berata, I.M.B. 2010. “Teknik Pergeseran dalam Penerjemahan Sistem Sapaan dalam Budaya Religi.” Seminar dan Lokakarya Nasional Penelitian Tindakan Kelas dalam Perspektif Etnografi. Semarang: 2 Oktober 2010.
Jayantini, S.R. et.al. 2019. “Membumikan Puisi Melalui Instagram:Analisis Diksi dalam Puisi Seorang Instapoet Rupi Kaur.” Seminar Nasional Bahasa, Sastra, dan Seni. Samarinda: 18-19 Juli 2019
Kwan, Kelvin. 2013. Crazy Rich Asian. 1st Ed. New York: Penguin Books
Kwan, Kelvin. 2016. Kaya Tujuh Turunan. (Cindy Kristanto, Penj)Jakarta: Gramedia Pustaka Utama
Larson, M.L., 1984. Meaning Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. (Kencanawati Taniran, Pentj) New York: University Press of America.
Newmark,Peter.1988. Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International.
Newmark, Peter. 1991 About Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Nida, E.A & Taber, C.R. 1974. The Theory and Practice of Translation. Leiden: J.E.Brili.
Olohan, M. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. New York: Routledge
Zakir, S.M. 2014. Karya dan Kekuasaan Pengarang: Pemikiran dan Gaya Naratif Mutakhir Anwar Ridwan. [online]. Jurnal Melayu Jilid 12 (1). Diunduh dari http://journalarticle.ukm.my/8568/1/6621-16748-1-SM.pdf
Published
2019-12-20