TRANSLATING INDONESIAN PERSONIFICATION INTO ENGLISH IN LELAKI HARIMAU
This study aims to analyze the translation of personification from Indonesian into English. Figurative language is the author’s masterpiece as attached in the novel Lelaki Harimau to express the imaginative element so that the reader is more entertained and carried away by the nuances created by the author. Due to many Indonesian figurative languages, the personification is the form of equalizing inanimate objects that can apply as well as human to provide a real picture of the situation depicted in a literary work, including a novel by Eka Kurniawan involved in the research data. The collecting data was executed by using descriptive qualitative methods and tending to use analysis. Theories supporting this research were translation theory, the theory of personification, and the ways of translating the figurative languages. The total numbers of the analyzed data were 55 personifications and the researcher found that many personification forms used by the author and translated with various ways into English. The personifications of stative verbs were 24 (43,6%) while in dynamic verbs were 31 (56,3%). Meanwhile, the ways of translating the idea of Source Language lexicon were applied in 24 (44%) words and phrases, 31 (56%) words and phrases by changing the lexicon with its equivalent in Target Language, and no data by using the lexicon in Source Language with adding a note.
Mohammad Nazir. 1988. Metode Penelitian. Jakarta: Ghalia Indonesia.
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. 1974. Language Structure and Translation. California: Stanford University Press.
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Saiffudin Azwar. 2001. Metode Penelitian. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Sudaryanto. 1993. Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa: Pengantar Penelitian Whana Kebudayaan secara Linguistis. Yogyakarta: Duta Wacana University.
Sutrisno Hadi. 1986. Metodologi Research. Yogyakarta: Yayasan Penerbitan Fakultas Psikologi Universitas Gadjah Mada Yogyakarta.
Thomas Soemarno. 1988. Hubungan antara Lama Belajar dalam Bidang Penerjemahan, Jenis Kelamin, Kemampuan Berbahasa Inggris, dan Tipe- Tipe Kesilapan dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. Malang: IKIP Malang Press.